རྟ་ལ་བླངས་པའི་གླུ།... དོལ་པོ་སྤྲུལ་སྐུ་འཆི་མེད་ཚེ་དབང་། #horse #dolpo

Below is the poem written by Dolpo Tulku Chimed Tshewang (link to his FB profile: https://www.facebook.com/tulkuchimedtshewang.dolpo?fref=pb&hc_location=friends_tab) and its rough Nepali translation by Nyima Gyaltsen, and its rough english translation by Tashi Tewa.

རྟ་ལ་བླངས་པའི་གླུ། རྩོམ་པ་པོ། དོལ་པོ་སྤྲུལ་སྐུ་འཆི་མེད་ཚེ་དབང་།
Photo 1 Original Author/Poet Dolpo Tulku Chimed Tshewang ཡུལ་མི་ཨ་གསར་ཅན་པོས།། འཕྲུལ་རྟར་སུས་ཐོབ་རྒྱག་དུས།། འདོ་ཆེན་རྟ་ཡི་བང་རྩལ།། སྒྲོག་ལ་ཚུད་པའི་སྔ་ལྟས།། རྟ་ཕོའི་བསོད་ནམས་ཨེ་རེད།། ལྕག་གིས་ཚ་འདེད་ཇེ་ཉུང་།། ཡང་ན་བསོད་ཟད་ཨེ་རེད།། ཆག་དང་ཆུ་འདུར་ཉུང་བ།། འདོ་བ་ཟགས་ཆེན་ཟགས་ཆུང་།། རྣམ་ཤེེས་མི་ལས་སྤྱང་བ།། འཕྲུལ་རྟ་དགོངས་པ་མ་ཚོམས།། བརྩེ་བ་རྟ་ལ་བཅངས་ཡོད།།


Photo 2 Bikes in Dolpo by Pema Angchung
སྒ་དེ་གསེར་སྒ་གཡུ་སྒ།། ཡོབ་དེ་ཆུ་སྲིན་པ་ཏྲ།། རྨེད་ལ་དར་མཚོན་སྣ་ལྔ།། རྟ་ཕོའི་གཟབ་མཆོར་མིན་ནམ།། འགྲོས་པ་འགྲོ་སྟངས་མཛེས་པ།། སུག་བཞི་འཁོར་ལོ་སྐོར་སྐོར།། བང་པ་གོམ་རླབས་ཆེ་བ།། ཐང་དཀར་གཤོག་རླབས་རྡེབ་རྡེབ།། སྦྱིན་བདག་ཞབས་དག་མང་ནས།། རང་ངོ་གཞན་ངོ་མ་ཤེས།། ཅང་ཤེས་རྟ་ཕོ་དྲིན་ཆེན།། སྒོ་རའི་འགྲམ་ལ་བསྐྱལ་འདུག། ཕོ་ཆེན་དྲ་མ་ཞིག་ལ།། རླུང་རྟའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་ཡོད།། ཁྱིམ་ཚང་སྐྱ་ཆད་སྔོ་རྡུགས།། ཉིན་རེར་ཡར་རྒྱས་ཆེ་བ།། རྟ་མགོ་གངས་རི་མཐོན་པོ།། རྒྱབ་གཞུང་སྤང་རི་སྤང་གཤོངས།། དེ་ལ་བཞོན་པའི་ཁྱོག་ཐོང་།། ཨ་ཇོ་ཉི་མ་རང་ཤར།། ཅོ་པ་སྐྱང་ཆུང་ཁ་དཀར།། ཐུགས་སེམས་སྐྱོ་སྐྱོ་མ་གནང་།། ལྕག་དང་སྲབ་མདའི་ཨ་ཚ།། ཨོ་ལོས་ཁྱོད་ལ་མི་གཏོང་།། ཁྱོད་རང་སྒ་རྒྱག་དུས་ནས།། ཨོ་ལོས་མཉམ་དུ་ཁྲིད་ཆོག། རི་མགོ་མཐོ་རི་མཐོ་ཚད།། འོ་རའི་གནས་ཚང་ཡིན་པ།། ཐག་རིང་མགྲོན་པོ་གསར་པ།། འཕྲུལ་རྟ་ཕྱག་ཕེབས་གནང་ཡང་།། ང་ཡི་རྟ་ཕོའི་ཆག་ལ།། ཐོགས་ཐོགས་རེག་རེག་མ་གནང་།།

2. Nepali Translation by Nyima Gyaltsen



घोडालाई गाएको गीत

उत्तेजनाले बढेका गाउँलेहरु
बाइकका लागि मरिहत्य गर्दा,
चहल पहलका विशेषज्ञ घोडाहरु
थुनामा पार्ने संकेत हो ।

घोडाको सौभाग्य हो कि
कोर्राले पेल्नु थोरै,
या दुर्भाग्य हो की
दाना र पानी नै थोरै ।

ठूला–साना उत्कृष्ट घोडाहरु
मानिसको भन्दा चलाख आत्मा,
बाइक नरिसाउनु होला
माया घोडालाई नै गर्छु ।




सुन र चाँदीका काठी,
गोही सरह चल्ने,
पंच रंग खोपेका
के घोडाका गहना होइनन् ।

हिड्दा सुन्दर रुपले हिड्ने
चारवटा रिंगहरु पाँग्रा जस्तै घुम्ने,
र दौंडदा विशाल कदम चाल्ने
गिद्धले सेतो पखेटा फरफराए जस्तो ।

जाँडले अति छोएका मालिक
जसले पराइ–विरानो चिन्दैनन,्
विद्धान कृपालु घोडाले
घरको आगनमै पुर्याउँछ ।

एक उत्कृष्ट घोडालाई
वायु पंखित भगवान्ले हेर्छन्,
र निमुखा परिवारमा
सधैं विकासको किरण थप्छन् ।

सर्वोच्च शिखर हिमालको शिर र
पछाडि घाँसको चौरमा चरि रहेको घोडा
सवारी हुने ठिटो दाई
सूर्य स्वयं किरण छर्कन्छन् ।

रातोदाना असल सानो घोडा
तिमी मन नदुखाउनु होला,
सवारी र लगामको पिडा,
अब म तिमीलाई दिन्न ।

तिमीलाई काठी लाउने बेलादेखि
म आफैंसँग लिएर जाउँला,
उच्च पहाडका शिखरहरु
हाम्रै वस्ती नै त हो नि ।

टाढाबाट आएका नविन अतिथिहरु
बाइकमा सवारी हुनुहुन्छ भने,
मेरा घोडाका दानामा
अलिकति नछोई जानु होला ।

3. Rough English Translation by Tashi Tewa, a blogger



A Song for a Horse

My villagers when marching forward in excitement
Running after motorbikes,
Recognized knowledgeable horses
are a sign of imprisoning them   

Is it horses fortune
When riders whip a little,
Or is their misfortune
When grains and water are scarce

Big and small best horses
Souls are clever than of humans’
Motorbikes don’t you be upset
I revere instead a horse

Golden and silver saddle
Stirring up like a *chusin pata
Showered with five colors
Isn’t that a charm of horses!

Beautiful your steps are
Like a encircling four wheel,
And large strides are drawn when horses accelerate
Like when a vulture spread his wings

Owners when sprinkled by alcohol
Rarely recognize strangers and near ones,
Smart compassionate horses
Still take us home

To a best horse
Lord air will bless,
And in a banished household
Everyday rays of hope will linger

At the top of a mountain and
On a grassland where horses endure,
Hey rider brother
Sun rays will self-illuminate
  
Reddish brown my polite small horse
Don’t you apprehend,
Pain fixed by a ride and a throat lash
I will not stretch you

From the time of wearing on a saddle  
I will walk you with me,
The tallest Himalayas
Are our own village

Guests came from a far-flung
If you are riding on a bike,
On my horses’ grain
Please walk on carefully without touching it!!!
   

*chusin pata: a mythical crocodile creature









Comments

Popular posts from this blog

‘A-lay med-ne dhan-da ka-lay kha-reyd’: A Monk, School and Dolpo #education

I WANT TO GO AND STUDY: UGYEN, HER STRUGGLES, DOLPO, AND SOWA RIGPA

aa-pa ma-jayn ji-tok ji-ge ma-rad: Kunga Lama, School and Dolpo #education #struggles #dolpo